acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home1/arinfoco/public_html/website_49f85b7b/wp-includes/functions.php on line 6131WordPress database error: [Table 'arinfoco_barcelonaclassica_wordpress.wp_ppress_plans' doesn't exist]SELECT COUNT(id) FROM wp_ppress_plans WHERE status = 'true'
Este viernes, en el Palau de la M\u00fasica<\/strong>, Magdalena Ko\u017een\u00e1<\/strong> ten\u00eda programado ofrecernos un inusual recital en el que ten\u00edan que participar tambi\u00e9n un cuarteto de cuerda, flauta, clarinete y piano. En el repertorio -que inclu\u00eda piezas de Chausson, Stravinski, Strauss, Brahms, Ravel y Dvo\u0159\u00e1k- destacava \u0158\u00edkadla<\/em>, una peque\u00f1a joya de Jan\u00e1\u010dek<\/strong> de la que os hablamos en este art\u00edculo.<\/p>\n\n\nEl caso de Leoš Janá\u010dek<\/strong> es de lo más atípico. Su pionera investigación etnomusicológica (fue el primero, antes de Bartók, en transcribir de forma rigurosa las melodías populares de su tierra) y su interés por las cadencias melódicas del habla cristalizaron lentamente en un lenguaje musical único y en unas revolucionarias teorías de la armonía y el ritmo que aún hoy permanecen desconocidas e inaccesibles para todo aquel que no entienda el checo. El reconocimiento internacional le llegó tarde, a los 62 años, cuando el éxito de Jen\u016ffa<\/em> en la Ópera de Praga le abrió finalmente las puertas de los teatros europeos. A partir de ese momento empezó una etapa de extraordinaria fecundidad que duró hasta su muerte, doce años más tarde, y que dio como resultado una quincena de obras maestras, cada una más atrevida e innovadora que la anterior. A la raíz de este estallido creativo encontramos la singular relación del compositor con Kamila Stösslová, una joven felizmente casada a quien doblaba la edad y de quien se enamoró apasionadamente. A pesar de la ausencia de interés romántico por parte de Kamila, mantuvieron una relación de amistad en la que ella se convirtió en su peculiar musa. Puede que esta sea la razón que en las obras de madurez de Janá\u010dek no encontremos ni rastro de nostalgia, sino vitalidad y, en casos como \u0158íkadla<\/strong><\/em>, un marcado sentido del humor. Este viernes, en el Palau de la M\u00fasica, Magdalena Ko\u017een\u00e1 ten\u00eda programado ofrecernos un inusual recital en el que ten\u00edan que participar tambi\u00e9n un cuarteto de cuerda, flauta, clarinete y piano. En el repertorio -que inclu\u00eda piezas de Chausson, Stravinski, Strauss, Brahms, Ravel y Dvo\u0159\u00e1k- destacava \u0158\u00edkadla, una peque\u00f1a joya de Jan\u00e1\u010dek de la que […]<\/p>","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[253],"tags":[363],"class_list":["post-19834","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cambra","tag-palau-de-la-musica"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19834","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=19834"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19834\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21223,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/19834\/revisions\/21223"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=19834"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=19834"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=19834"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
\n
\n
Janá\u010dek era atípico incluso a la hora de buscar inspiración. Tres de las obras de esta etapa de madurez surgieron de las páginas del Lidové noviny<\/strong><\/em> (noticias del pueblo), un periódico de Brno con el que el compositor colaboró asiduamente desde su fundación, publicando más de cincuenta artículos y folletos. Unos poemas publicados de forma anónima en 1916 le proporcionaron el texto para el ciclo de canciones Diario de un desaparecido<\/em> (1919) y la tira cómica Liška Bystrouška<\/em> (literalmente “Zorra orejas-puntiagudas”) dio lugar en 1923 a la ópera homónima, más conocida entre nosotros como La pequeña zorrita astuta<\/strong><\/em>. A partir de 1922, en la sección infantil del diario, aparecieron diariamente unas rimas infantiles ilustradas por diversos autores. En 1925 Janá\u010dek recopiló ocho para un ciclo de canciones para voz, piano y clarinete, estrenado con el nombre de \u0158íkadla<\/strong><\/em>. Insatisfecho por la falta de cohesión de esta primera versión, durante 1926 la amplió con 10 canciones más y la redondeó con una introducción y un postludio instrumentales. Esta segunda versión, con un total de 19 movimientos (18 canciones más la introducción), está escrita para coro de cámara y una curiosa combinación de 10 instrumentos: flauta, flautín, clarinete, requinto, fagot, contrafagot, contrabajo, piano, ocarina y un tambor de juguete.
\n
\nLa palabra checa “\u0159íkadlo<\/a>” ( “\u0159íkadla” en plural) proviene del verbo “\u0159íkat” ( “decir”) y da nombre a un género de literatura popular infantil que consiste en rimas breves sin sentido, el humor de las cuales se basa en la sonoridad, los absurdos y los juegos de palabras. Los niños las utilizaban en sus juegos, a veces en forma de canción. Al igual que hacía con los adultos, Janá\u010dek se dedicó a transcribir musicalmente los perfiles melódicos de conversaciones infantiles, y mostró un gran interés en el estudio del talento musical de los niños, llegando a colaborar en las investigaciones de František Pra\u017eák (fundador de la Sociedad para la Investigación Infantil de Brno junto con Edward Babák). Desconocemos qué influencia tuvieron estas investigaciones en la música de \u0158íkadla, pero según una nota manuscrita detrás de los bocetos de la obra, Pra\u017eák y Babák fueron “el ímpetu principal, [la obra] contendrá la huella de su legado”.
\n
\nImagen 1: Episodio de la historia del Zorro oreja-puntiaguda publicado en las páginas del Lidové noviny el 17 de abril de 1920. Fuente: hemeroteca digital de Lidové noviny.<\/em>
\n
\n
A pesar de su origen, \u0158íkadla<\/em> no es una obra pensada para niños. Se trata de una de sus últimas composiciones y, tal como afirma el musicólogo John Novak, podemos considerarla “un compendio de su estilo compositivo”, una de sus partituras “más ingeniosas” en la que nos “revela sus técnicas compositivas más fundamentales”, la mayoría de ellas ligadas a las particularidades de la música de su moravia natal. La orografía montañosa de la región ayudó a preservar sus rasgos idiosincrásicos, a diferencia de la región de bohemia, donde había una fuerte influencia de la música austrohúngara. Así pues, entre otros elementos provenientes directa o indirectamente de la música tradicional, en \u0158íkadla<\/em> encontramos giros melódicos característicos, ritmos de danza, ritmos simétricos y polirritmia. La mayoría de canciones no terminan en la misma tonalidad en la que empiezan y hay una gran libertad a la hora de utilizar escalas diversas dentro de una misma canción o, incluso, dentro de una misma frase. También encontramos el rasgo más distintivo de su estilo: la forma en la que construye cada canción a partir de pequeñas células -melódicas o rítmicas- que pueden transformarse, pasar de una voz a otra, formar ostinatos o superponerse en diferentes capas. Estas técnicas aportan coherencia a la música y generan ricas texturas y armonías complejas que son difíciles de analizar dentro del marco de la teoría musical occidental. Todas estas técnicas, tan relevantes en obras como los cuartetos de cuerda, la Misa glagolítica<\/em> o las últimas óperas, en \u0158íkadla<\/em> aparecen condensadas de forma prodigiosa en unas canciones que oscilan en torno al medio minuto de duración – veinte segundos la más breve y poco más de un minuto la más larga.
\n
\nImagen 2: Página del Rincón infantil (D\u011btský koutek) del Lidové noviny, publicada el 27 de septiembre de 1925, con historietas, rimas, una tira cómicas, adivinanzas y las instrucciones para montar un patinete. Fuente: hemeroteca digital de Lidové noviny.<\/em>
\n
\nLa concisión, la caricatura y la sorpresa son la clave del humor que destilan estas canciones. Pero este humor no sólo se inspira en los textos. “He compuesto \u0158íkadla no sólo porque en encuentro el contenido divertido, sino también porque me gustaban las ilustraciones de Josef Lada<\/em>“, escribió Janá\u010dek. De hecho, el humor de la partitura tiene mucha relación con los dibujos, tal como le explicó por carta a Lada: “me encantaron sus ilustraciones del <\/em>Lidové noviny. Creo que incluso he añadido un giro musical a 18 de ellas<\/em>. A pesar de todo, el humor de la música está muy en sintonía con el de sus ilustraciones<\/em>“. De ahí que el compositor insistiera en que la partitura se publicara con las ilustraciones correspondientes a cada canción, pero, después de su muerte, Universal Edition las retiró de la edición que se comercializa aún hoy en día. A continuación se pueden encontrar todas ellas, acompañando a las respectivas rimas traducidas directamente del checo. No se trata de una traducción con aspiraciones literarias, simplemente pretende acercar el significado -a menudo absurdo- del original de la forma más directa posible, para poder captar mejor su relación con la música. La mayoría de traducciones disponibles son, o bien indirectas, o bien están pensadas para ser cantadas, con lo cual resulta imposible mantener la fidelidad al original. De las dieciocho rimas, tres están en dialecto moravo (XI, XVI y XVIII), una en esloveno (XII) y una en ruteno del sur de los Cárpatos (XIX). Las ilustraciones son mayoritariamente de Josef Lada<\/strong>, excepto tres que son de Ond\u0159ej Sekora<\/strong> (II, IX y XI), una de Jan Hala<\/strong> (XII), y una de anónima (XIX).
\n
\nJunto a cada título se indica, entre paréntesis, la numeración original de las 8 canciones de la primera versión. Estas son las que el viernes, en el Palau, interpretará Magdalena Ko\u017eená<\/strong>, acompañada de Sir Simon Rattle<\/strong> al piano y Andrew Marriner<\/strong> al clarinete.
\n
\nI. Introducción<\/strong>
\nLa introducción sirve como elemento unificador de todo el material musical. El tema del clarinete se reanudará al final de la última canción, en un pequeño postludio. sus intervalos melódicos son la semilla de buena parte de los motivos que aparecerán a lo largo del ciclo.
\n
\n
II. \u0158ípa se vdávala<\/strong>
\nLa remolacha se casaba,
\nel apio silbaba,
\nla zanahoria bailaba,
\ny el rábano todo lo disponía,
\nlas rimas arreglaba.
\n
\nEl texto original de la rima dice: “La remolacha se casaba \/ el apio gritaba \/ la zanahoria bailaba \/ y el rábano silbaba”. El verbo silbar, en checo, se puede entender también como “hacer sonar una flauta”, tal como muestra la ilustración correspondiente. Janá\u010dek modifica la rima y la añade un verso, jugando con el juego de palabras pískal \/ spískal<\/em>. Según el verso añadido, es el rábano el culpable de las rimas que siguen. Si la introducción proporciona coherencia musical, esta rima da sentido al texto.
\n
\n
\nIII. Není lepší jako z jara<\/strong>
\nNo hay nada mejor que la primavera,
\nse vuelve verde la hierba en el campo.
\nLa cabra yace en el prado,
\nyacer no le desagrada nada.
\n
\n
\n
IV (I). Leze krtek podle meze<\/strong>
\nEl topo se arrastra por el margen
\ndel prado, midiéndolo.
\nEl suslik lo sigue cargando un saco,
\npues molerá la harina.
\n
\n
\nV (II). Karel do pekla zajel<\/strong>
\nKarel ha ido al infierno
\nen un blanco caballo, un demonio allá lo persigue.
\nNo sabiendo hacia donde ir, se ha comprado una gaita.
\nNo sabiéndolo aún, se ha comprado unas alicates.
\nNo sabiendo nada de nada, se ha comprado una llave.
\n
\n
\n
VI. Roztrhané kalhoty<\/strong>
\nPantalones rotos,
\nel aire sopla en ellos,
\nlos voy a coser;
\nla araña trenza el hilo.
\n
\n
\nVII (III). Franta ras\u016f hrál na basu<\/strong>
\nFranta, de ca el carnicero, tocaba el bajo
\ncerca de la cola de una vieja vaca.
\nLa vieja vaca estaba encantada,
\nque Franta fuera su camarada.
\n
\n
\nVIII. Náš pes, náš pes…<\/strong>
\nNuestro perro, nuestro perro
\nse ha roto la cola;
\npuesto que el muy bobo
\nen una valla se la pilló.
\nNuesto perro! Nuestro perro!
\n
\n
\n
IX (IV). D\u011blám, d\u011blám kázání<\/strong>
\nDoy, doy un sermón,
\ncuatro gatos anudados,
\ni el quinto, un perro, entró dentro del horno,
\nde allí robó una tostada,
\ny corrió con ella por la plaza;
\nse lo encontró una vaca,
\nque era su madre,
\nse lo encontró un joven buey,
\nque era su padre,
\nse lo encontró un ternero,
\nque era su tio,
\nse lo encontró un potro,
\nque era su abuelo,
\nse lo encontró una cabrita,
\nque era su abuela!
\n
\nEl origen de esta absurda secuencia de encuentros es la aliteración que generan los nombres de los parientes y de los animales al final de cada verso. Sin embargo, se esconde también un probable juego de palabras con los dobles sentidos de estos animales cuando se usan para referirse a personas. Así, coloquialmente, a una mujer y un hombre estúpidos se les puede llamar “vaca” y “toro” respectivamente. “Potro” y “cabrita” tienen las mismas connotaciones -fuerte y alocado, respectivamente- que en castellano.
\n
\n
\n
X. Stará bába \u010darovala<\/strong>
\nLa vieja anciana hacía magia,
\nde la cebada y del mijo,
\ngrano pelado producía.
\nestos eran sus conjuros!
\n
\n“Bába” puede ser una mujer vieja, pero también una bruja. No debe confundirse con “abuela”, que sería “babi\u010dka”. Es remarcable la forma en la que Janá\u010dek se burla musicalmente de esta bruja de medio pelo. Al principio, el ostinato del piano y los armónicos del contrabajo crean una atmósfera nocturna y misteriosa (en los saltos de la ocarina podemos oír el canto del búho), reforzada por el uso de la escala de tonos enteros en la melodía . Todo esto se desvanece una vez descubierta su torpeza, y el pedal del bajo se convierte en unos acordes salteados que parecen reírse de la inofensiva bruja.
\n
\n
\nXI (V). Hó, hó, krávy dó<\/strong>
\nHo, ho, las vacas van,
\nllevan la leche por debajo del agua,
\nllevan un cuartillo de leche.
\nDonde está nuestra novilla?
\nEn la iglesia del Señor.
\nLa iglesia se derrumba,
\nel granero arde.
\n
\nSalta al agua ciquilla,
\nallí tienes unas cuentas doradas.
\n¿Para qué debería saltar
\ni mojarme las faldas?
\n¿Donde las secaría?
\nEn casa del pastor, allí en la esquina,
\nen una ramita verde.
\n
\n
\n
XII. Moje \u017eena malu\u010di\u010dká<\/strong>
\nMi mujer pequeñita,
\nla pondré en una olla,
\ni la cubriré con la tapa!
\nQue hierva con la sopita!
\n
\nEl humor negro de esta rima parece poco adecuada para el público infantil al que iba originalmente dirigida y la música parece perfectamente consciente de este hecho. La primera mitad de cada verso tiene un perfil melódico calmado y juguetón, mientras que la segunda mitad es casi hablada, con un salto descendiente brusco y al doble de velocidad. En cierto modo puede recordar a alguien que cuenta un chiste subido de tono y, de repente, baja la voz cuando llega al desenlace políticamente incorrecto.
\n
\n
\nXIII. Bába leze do bezu<\/strong>
\nLa vieja se encarama al saúco,
\ny detrás me encaramo yo,
\ndonde va la vieja allí voy yo,
\nasí estaremos allí los dos!
\n
\nDe nuevo, “bába” puede traducirse como “mujer vieja”, pero con una posible connotación de bruja. Como no sabemos seguro si se trata de la abuela ( “babi\u010dka”) del niño, no podemos descartar que sea algún tipo de hechicera.
\n
\n
\n
XIV (VI). Koza bílá hrušky sbírá<\/strong>
\nLa cabra blanca recoge peras,
\nla moteada sacude el peral.
\nLa blanca las llevará
\nmañana a Kolín!
\n
\n
\nXV. N\u011bmec brouk, hrnce tlouk<\/strong>
\nEl escarabajo alemán golpea las ollas,
\nlas ha lanzado por el prado,
\ny del prado al charco,
\nel bestia alemán miente por la garganta.
\n
\nHabitualmente “N\u011bmec brouk” se traduce como “el Alemán malhumorado”, posiblemente por como aparece en la ilustración de Josef Lada, pero “Brouk” significa “escarabajo”. El trato claramente despectivo -rayando la xenofobia- de esta rima responde a la situación política que se vivía a principios de siglo XX, cuando una parte de la población checa se oponía al dominio de la cultura germánica en la región, entonces todavía parte de el Imperio Austrohúngaro. El hecho de que Janá\u010dek escogiera esta rima en 1926, cuando Checoslovaquia hacía ya ocho años que era un estado independiente, demuestra hasta qué punto era sensible a la cuestión de la identidad nacional.
\n
\n
\n
XVI. Koza le\u017eí na sen\u011b<\/strong>
\nLa cabra yace en el heno,
\nme ha sonreido,
\nla cogeré por la barbilla
\ny la llevaré a Brod.
\n
\nEn Brod no tienen cabras,
\ncomen leche con un punzón,
\ncortan el pan con una hacha
\ny la leña con un fuelle!
\n
\n
\nXVII (VII). Vašek, pašek, bubeník<\/strong>
\nVašek, pastorcillo, timbalero,
\nllevó las cabras detrás del estanque.
\nLas cabras se le desbocaron
\ny al agua se le lanzaron.
\n
\n
\n
XVIII (VIII). Frantíku, Frantíku<\/strong>
\nFrantík, Frantík,
\nbuenas son las gachas con leche,
\ntodavía mejores son con nata,
\npero ¡para ti no quedarán!
\n
\n
\nXIX. Sedet’ medvi\u010f na kolodi<\/strong>
\nEstaba sentado el oso encima de un tronco,
\nrecortándose la pernera de los pantalones,
\nel tronco empezó a moverse
\ny él al tronco maldice.
\n
\n
\nTodos los recortes de periódico provienen de la hemeroteca digital del diario Lidové Noviny. Las rimas con sus ilustraciones han sido localizadas con la ayuda de las fechas de publicación que figuran en el artículo Leoš Janá\u010dek: Nursery Rhymes <\/em>de libuše Janá\u010dková, publicado en la revista Acta Musei Moraviae<\/em>. Quiero agradecer a Ji\u0159í Zahrádka que me facilitara el acceso a este y otros documentos sobre \u0158íkadla<\/em>. Quiero agradecer también a Klára \u010caplová y Gabriela Venhudova su inestimable ayuda con las rimas originales en checo.","protected":false},"excerpt":{"rendered":"