Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home1/arinfoco/public_html/website_49f85b7b/wp-includes/functions.php on line 6131

WordPress database error: [Table 'arinfoco_barcelonaclassica_wordpress.wp_ppress_plans' doesn't exist]
SELECT COUNT(id) FROM wp_ppress_plans WHERE status = 'true'

{"id":27467,"date":"2020-12-01T12:34:08","date_gmt":"2020-12-01T12:34:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/?p=27467"},"modified":"2020-12-01T16:23:01","modified_gmt":"2020-12-01T16:23:01","slug":"audio-del-mes-liber-generationis-de-mariona-vila","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/audio-del-mes-liber-generationis-de-mariona-vila\/","title":{"rendered":"\u00c0udio del mes. 'Liber Generationis', de Mariona Vila"},"content":{"rendered":"

Traducir<\/em> (v. tr.): pasar por un lado a otra. Habituados a entenderlo solo en el terreno ling\u00fc\u00edstico, se puede traducir tambi\u00e9n del texto a la m\u00fasica, este lenguaje que escapa las maneras de la significaci\u00f3n humana. O en el tiempo, a pesar de la diferencia de las respectivas condiciones materiales. As\u00ed se traduce<\/em> el Liber Generationis<\/em> (2018)<\/strong> de la compositora barcelonesa Mariona Vila<\/strong>: en el tiempo y de sustrato art\u00edstico, transmuta de la versi\u00f3n del siglo XVI de Joan Pau Pujol <\/strong>(1570-1626) a un nuevo liber generationis que se inscribe perfectamente en la contemporaneidad sin perder de vista el largo y vigoroso camino de la m\u00fasica religiosa occidental.<\/p>\n\n\n\n

\"\"
Retrato de la compositora Mariona Vila. Fuente: https:\/\/marionavila.wixsite.com\/mariona-2.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

El\u00a0Liber\u00a0Generationis<\/em>\u00a0(2018)<\/strong> de la compositora barcelonesa Mariona Vila<\/strong> transmuta\u00a0de la versi\u00f3n del siglo XVI de Joan Pau Pujol <\/strong>(1570-1626) a uno de nuevo\u00a0que se inscribe perfectamente en la contemporaneidad sin perder de vista el largo y vigoroso camino de la m\u00fasica religiosa occidental.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n

La pieza, escogida #AudiodelMes<\/strong> de Diciembre por Barcelona Cl\u00e1sica<\/strong><\/em>, acontece pues tanto el ep\u00edgono de una tradici\u00f3n navide\u00f1a largamente extendida entre los siglos como, al mismo tiempo, se\u00f1al de la m\u00e1s inminente modernidad que resignifica el que siempre ha sido exclusivo de las minor\u00edas: siendo los primeros minutos del popular Canto de Sibila<\/em><\/strong>, Vila compuso por encargo del coro mixto Francesc Valls<\/strong>, un l\u00edber que toma fidedignamente los primeros pasajes del Evangelio sin\u00f3ptico de Sant Mateu donde se explica la genealog\u00eda de Jes\u00fas, pero desvincula su contenido m\u00e1s puramente devocional y de fe estrictamente cat\u00f3lica. De hecho, el car\u00e1cter tanto poco narrativo del inicio de este texto b\u00edblico, que podr\u00edamos sintetizar en una mera enumeraci\u00f3n cronol\u00f3gica de los padres de Jes\u00fas desde Abram hasta Josep casi maquinal \u2014Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, te fratres ejus<\/em>, etc.\u2014, sin intencionalidad explicativa o descriptiva, facilita la doble dimensi\u00f3n de la obra. Por un lado, es evidente que juega con las mismas reglas que el compositor catal\u00e1n barroco hasta el punto que Liber Generationis se estructura musicalmente igual en relaci\u00f3n con el texto y escoge el mismo fragmento; pero por otro lado, parte tambi\u00e9n de una sociedad mucho menos secularizada que entonces, que ha desaprendido el mito fundacional de su cultura y sus costumbres, y donde las escrituras sagradas han quedado relegadas a la esfera de los creyentes, de los estudiosos y de los devotos de la teolog\u00eda.
<\/p>\n\n\n\n

De hecho, el car\u00e1cter tanto poco narrativo del inicio de este texto b\u00edblico, que podr\u00edamos sintetizar en una mera enumeraci\u00f3n cronol\u00f3gica de los padres de Jes\u00fas desde\u00a0Abram\u00a0hasta Josep casi maquinal sin intencionalidad explicativa o descriptiva, facilita la doble dimensi\u00f3n de la obra. <\/p><\/blockquote>\n\n\n\n

\"\"
Primera p\u00e1gina del Evangelip de Santo Mateo en los Evangelios de Lindisfarne (Inglaterra) datados en el segle VIII. Fuente: Wikipedia.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

En esta l\u00ednea, la creaci\u00f3n de Vila se mantiene en el formato originario: todo el dibujo mel\u00f3dico se hace a capella<\/em> y se comienza con el estaticismo mon\u00f3dico del canto gregoriano. As\u00ed pues, las voces van avanzando desde un ambiente m\u00e1s est\u00e1tico, \u00abpropio del t\u00edpico color de la misa\u00bb para decirlo con la compositora, para irse abriendo, ramificando, llenando de m\u00e1s colores la paleta de ocres y terrosos primigenia, que asociamos a las paredes de la Catedral. Sibila, vestida con sedas blanca y dorada y espada en mano, anda lenta y majestuosamente por el crucero hasta el \u00e1bside, mientras se va estableciendo un camino an\u00e1logo al del sonido. La m\u00fasica evoluciona talmente como el andar de la joven adivina que tiene que enunciar la llegada de Mes\u00edas con su canto poco minutos despu\u00e9s. Todo el espacio sagrado se convierte en uno con las doce voces del coro: sopranos y contraltos, por un lado, y tenores y bar\u00edtonos por la otra, configuran un prisma musical que no puede entenderse separadamente. Igualmente, el silencio de todos aquellos que presencian la m\u00fasica ayudan a sostener la tensi\u00f3n en el punto exacto. Llegamos al comp\u00e1s treinta y uno con y el cambio en el transcurso de la melod\u00eda es palpable, pero no nos sorprendemos. Es exactamente el que esper\u00e1bamos sin saberlo: la sibil\u00b7la est\u00e1 a punto de comunicar el advenimiento del ni\u00f1o que tiene que redimir el mundo. Talmente como al comp\u00e1s cincuenta, que entramos en la tercera parte de la composici\u00f3n musical. Hemos hecho, de nuevo, un ejercicio de traducci\u00f3n: la melod\u00eda no es la misma que en las primeras notas de la obra, difiere absolutamente, pero nos seguimos igualmente envueltos por el mismo sentimiento de inefable.<\/p>\n\n\n\n

\"\"
CorO Francesc Valls interpretando Liber Generationis<\/em> de Mariona Vila (Diciembre, 2018). Fuente: Youtube.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

Mariona Vila basti\u00f3 \u00abuna obra que se adaptara al receptor, sin perder [su] identidad, con el perfume lit\u00fargico y el misticismo\u00bb propios de una civilizaci\u00f3n que arraiga en esta composici\u00f3n de costumbres, tradiciones y or\u00edgenes conformados de manera tan compleja y poli\u00e9drica.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n

No podemos olvidar que el g\u00e9nero de\u00a0Liber\u00a0Generationis\u00a0<\/em>forma parte del acto lit\u00fargico del Canto de Sibila, acto que se repet\u00eda anualmente en Nochebuena, antes de la misa del gallo, en todo Europa, seg\u00fan parecen indicar las fuentes. La reforma protestante y el consecuente concilio de Trento (1545-1563) la condenaron al olvido por el car\u00e1cter originariamente pagano de la m\u00fasica y el texto. De hecho, es sabido que la versi\u00f3n que se interpretaba en Catalu\u00f1a al menos hasta el 1575, cuando se ha encontrado la \u00faltima referencia documentada, proven\u00eda de una traducci\u00f3n\u00a0vernacular\u00a0de poemas moz\u00e1rabes de los siglos XII-XIII. Saber pues que si bien lo\u00a0subtext\u00a0narrativo de Liber<\/em>\u00a0es estrictamente religioso \u2014como se puede deducir f\u00e1cilmente por el texto en lat\u00edn citado anteriormente\u2014, el Canto de Sibila proven\u00eda de un mundo no cat\u00f3lico, hecho que dota de una capa m\u00e1s de contenido la composici\u00f3n de nueva creaci\u00f3n de Mariona Vila. Como bien explicaba la compositora justo despu\u00e9s del estreno el 24 de diciembre de 2018, intent\u00f3 bastir \u00abuna obra que se adaptara al receptor, sin perder la [suya] identidad, con el perfume lit\u00fargico y el misticismo\u00bb propios de una civilizaci\u00f3n que arraiga en esta composici\u00f3n de costumbres, tradiciones y or\u00edgenes conformados de manera tan compleja y poli\u00e9drica. Igualmente, si extrapolamos esta idea en toda la tradici\u00f3n del Canto de Sibila que se implement\u00f3 de nuevo en Barcelona desde 2009, como explicar\u00eda Pere Llu\u00eds Biosca<\/strong>, director del coro Francesc Valls, \u00abes una versi\u00f3n que volamos viva y no que sea una reconstrucci\u00f3n exacta, porque no lo ser\u00e1 nunca\u00bb.<\/p>\n\n\n\n

\"\"
Retrato del Coro Francesc Valls con su director Pere Llu\u00eds Biosca y Mariona Vila. Fuente: https:\/\/marionavila.wixsite.com\/mariona-2. <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

Vila ha trabajado a menudo partiendo de la poes\u00eda: nombres como el de Joan Maragall, Vicent Andr\u00e9s Estell\u00e9s, Merc\u00e8 Rodoreda, Maria-Merc\u00e8 Mar\u00e7al, Josep Palau y Fabre, o Fernando Pessoa, Jos\u00e9 Hierro y Edgar Allan Poe han sido unos ideales compa\u00f1eros de viaje y de creaci\u00f3n. C\u00f3mo apunta, cuando escoges un texto no musical porque complemente tu obra lo haces, a menudo, por no sentirte tan solo. Tienes que desgranar el texto literario hasta sus juntas, en voces los defectos y los puntos d\u00e9biles, tambi\u00e9n acabas entienden el mensaje que hay detr\u00e1s la palabra m\u00e1s all\u00e1 de su racionalidad. Pasas muchas horas con el texto y, en definitiva, con la voz que lo dice. Se erige as\u00ed una relaci\u00f3n simbi\u00f3tica donde esta \u00abse encuentra al atril del m\u00fasico todo el rato\u00bb y \u00e9l tiene que conseguir llegarle al bazo para transfigurar el medio. De manera muy similar pasa con el texto de Sant Mateu, que hay que \u00ableer, volver a leer y releer desde la propia necesidad expresiva\u00bb, en palabras de Mariona Vila. Porque a pesar de que ya no todo el mundo conecte el imaginario religioso, siempre queda \u00abun punto de concomitancia entre aquello religioso del pasado y tu espiritualidad\u00bb, a\u00f1ade. <\/p>\n\n\n\n

\u00abSiempre queda un punto de concomitancia entre aquello estrictamente religioso del pasado y la propia espiritualidad\u00bb.<\/p>Mariona Vila, diciembre de 2020<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n

No se trata de pensar que el sujeto moderno tiene que decir cosas in\u00e9ditas y que, de hecho, todo aquello que haga y diga no se ha hecho ni dedo nunca antes. Se trata m\u00e1s bien de dialogar con todo el peso del que ya se ha dicho y apropiarse para exaltar la belleza de nuevo: compartirla y hacerla accesible a todo el mundo. En un mundo predominantemente masculino \u2014como lo es el de la composici\u00f3n\u2014 e hist\u00f3ricamente dominado y controlado por los hombres \u2014como lo es el de la Iglesia\u2014, la autor\u00eda de Vila en esta obra implica un punto y seguido en la historia de la m\u00fasica religiosa en Catalu\u00f1a. Es coger la simbolog\u00eda y resignificar su condici\u00f3n esencial. Es tomar el que ya se ha dicho, hasta el que se ha repetido incansablemente para convertirlo en dogma irrompible, y traducirlo<\/em>, obligarlo a pasar a la otra banda. Permitir que este \u00e1rbol geneal\u00f3gico<\/em> solo escrito en nombre de los hombres sea tambi\u00e9n linaje para las voces subalternas para acontecer as\u00ed una gu\u00eda aproximada del que se puede llegar a decir, del que se pod\u00eda llegar a querer dir. Tambi\u00e9n quiz\u00e1s del que se intentar\u00e1 querer llegar a decir de aqu\u00ed muchos a\u00f1os. Talmente como sugiere el verbo latino traducere<\/em>.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Traducir (v. tr.): pasar por un lado a otra. Habituados a entenderlo solo en el terreno ling\u00fc\u00edstico, se puede traducir tambi\u00e9n del texto a la m\u00fasica, este lenguaje que escapa las maneras de la significaci\u00f3n humana. O en el tiempo, a pesar de la diferencia de las respectivas condiciones materiales. As\u00ed se traduce el Liber Generationis (2018) de la […]<\/p>","protected":false},"author":30,"featured_media":27472,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[278],"tags":[],"class_list":["post-27467","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audio-del-mes"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27467","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/30"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27467"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27467\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27502,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27467\/revisions\/27502"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27472"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27467"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27467"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.barcelonaclasica.info\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27467"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}